Наше «исәнмесез» турки не поймут. Чем отличаются татарский и турецкий языки
Еженедельник “Аргументы и Факты” № 49. АиФ Татарстан 49 01/12/2020
Сюжет Многонациональный Татарстан
Язык турков похож на татарский, но есть много различий. © /
Анвар Мингазов
/ АиФ
Бытует мнение, что татарину будет легко в любой тюркоязычной стране. Действительно, тюркские языки во многом похожи. Но это не означает, что в Казахстане, Узбекистане, Азербайджане и в той же Турции человек, владеющий татарским языком, будет всё понимать. И что все будут понимать его.
Глубокое сравнение татарского и турецкого языков – дело профессиональных филологов и лингвистов. Мы же отметим, что фундаментальное различие кроется в происхождении. Так, турецкий язык относится к западно-огузской подгруппе тюркских языков. А татарский – к поволжско-кыпчакской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков.
Известно, что в первой половине XX в. оба языка пережили реформы и трансформации, а также «переехали» с арабского алфавита на латиницу. Язык Габдуллы Тукая на латинице не задержался и перешёл на кириллицу – тому способствовал советский период истории. Турецкий остался на латинице, избавился от арабизмов и фарсизмов, но приобрёл заимствования из европейских языков. Это уже благодаря реформам Мустафы Кемаля Ататюрка.
Попробуем рассмотреть общие черты и различия татарского и турецкого языков на примере самых простых бытовых фраз и выражений, которые мы используем в повседневной жизни. И поможет нам в этом Окан Гюлер, докторант университета турецкого города Бартын. Он защитил магистерскую диссертацию в Казанском университете на тему «Языковые особенности книг для крещёных татар и турков-караманлидов». За три года жизни в Казани Окан глубоко погрузился в татарский язык и теперь может сопоставить его с турецким.
От «здравствуйте» до «прощайте»
Представим, что татарин-носитель языка, оказался на турецком берегу и пробует объясниться с местными жителями. Как у него всё будет получаться?
Традиционное татарское приветствие – исәнмесез – турки не поймут. Очень уж оно не похоже на привычное merhaba. Но в обоих языках есть приветствие сәлам/selam. Кстати, оно и чаще используется.
Не будут похожи друга на друга и традиционные для Востока гостеприимные приветствия. Добро пожаловать – это hoş geldiniz у турков и рәхим итегез у татар. Впрочем, в татарском есть еще одно «добро пожаловать» – хуш килдегез, но оно встречается реже. Кстати, татарину положено ответить на турецкое приветствие – hoş bulduk, а в татарском языке ответом на приветствие может быть простое спасибо – рәхмәт.
Вот по части «спасибо» татарину придётся как следует размять скороговорками свой речевой аппарат. В современном турецком языке это слово весьма непросто произнести: teşekkürler или teşekkür ederim.
Зато традиционное «до свидания» сау бул имеет похожую версию в турецком sağ ol (с очень мягкой буквой g), но по значению не совпадает – это одна простых версий слова «спасибо».
Не похожи в татарском и турецком пожелания доброго утра – günaydın и хәерле иртә. Как и прощальные пожелания доброго пути хәерле юл и iyi yolculuklar. Впрочем, здесь уже есть что-то общее. Увидели? Турецкое слово «путь» – yol, звучит ровно так же, как и татарское – юл.
Турция по-вегетариански: фаршированный булгуром перец и сок из репы
Общие слова
Вот мы и добрались до общего в двух языках. Во-первых, это отдельные слова. Их можно встретить сотни. Самые популярные.
Вода – су – su
Море – диңгез – deniz
Мясо – ит – et
Работа – эш – İş
Молоко – сөт – süt
Озёра – күл – göl
Дождь – яңгыр – yağmur
Палец – бармак – parmak
Зима – кыш – kış
Язык – тел – dil
Лошадь – ат – at
Птица – кош – kuş
Зелёный – яшел – yeşil
Жёлтый – сары – sarı
Яблоко – алма – elma
Лук – суган – soğan
Облако – болыт – bulut
Снег – кар – kar
Очки – күзлек – gözlük
Словарь – сүзлек – sözlük
Голубь – күгәрчен – güvercin
Лиса – төлке – tilki
Мост – күпер – köprü
Лес – урман – orman
День – көн – gün
Отдыхать или ждать? Как татарстанцу без проблем провести отпуск за рубежом
Один в один?
Далее, конечно же, цифры! Вот здесь татарский и турецкий совпадают практически на 100 %. И в этом смысле татарину на традиционном турецком рынке будет просто – граммы и килограммы звучат идентично даже русскому, числа знаем. А если надо взять чего-нибудь чуть-чуть – татарин скажет «бераз» или просто «аз», и турецкий продавец его прекрасно поймет (biraz/birazcık – латинская буква «с» в турецком читается как звук «дж»).
Местоимения
Мин – ben
Син – sen (кстати, в турецком буква «е» читается как татарская «ә»)
Ул – o
Без – biz
Сез – siz
Алар – onlar
Но вот по части произношения в двух языках есть различия, которые могут затруднить взаимопонимание. Например, в турецком нет твёрдой гласной «е». Поэтому туркам сложно произносить местоимения «сез», «без» и другие. Когда они пытаются заговорить по-татарски, буква «е» все равно произносится как «и» в турецких версиях данных местоимений.
В обоих языках много аффиксов. Только в турецком – существенно больше. Общие – это аффиксы местоимений син/sen и так далее множественного числа – -лар,-ләр/-lar,-ler отрицания мы-ми/mi. А также отрицание в глаголах: тат. -ма,-мә/ тур. -ma,-me.
Общим можно назвать конструкцию предложений в двух языках. Местоимение в начале, потом существительные, прилагательные и прочие обстоятельства, глагол в конце. В этом смысле даже при различиях татарин уловит смысл турецкой речи – и наоборот.
Правда, с самими глаголами есть одно существенное различие. В турецком они конструируются сложнее, чем в татарском. Вот пример:
Я работаю – мин эшлим – (ben) Çalışıyorum
При наличии аффикса местоимения, его необязательно ставить в начале фразы. Это тоже общая черта двух языков.
Аффикс yor усложняет турецкие глаголы, но только в настоящем времени. Если перенесёмся в прошлое, всё будет весьма похоже:
Он пришёл – ул килде – (o) geldi
То же и с будущим временем – похожие грамматические и глагольные конструкции:
Мы приедем – без килербез – (biz) geleceğiz
Опять же, созвучность одинаковых слов позволяет легче понять друг друга.
В татарском языке нет такого многообразного словообразования из-за гармонии гласных, как в турецком. Поэтому количество аффиксов в татарском существенно меньше и конструировать их проще. А в турецком надо смотреть на определяющие буквы в словах, которые могут сильно менять гласные в их окончании. Например, в татарском языке два варианта аффикса вопроса -мы/-ме, а в турецком их четыре -mı, -mi, -mu, -mü. В татарском есть четыре варианта окончаний определённого прошедшего времени – -ды, -де/-ты, -те, а в турецком языке их восемь – -dı, -di, -du, -dü/ -tı, -ti, -tu, -tü.
Мин күрдем – ben gördüm (я видел.)
Кошлар җылы якларга очтылар – kuşlar sıcak bölgelere uçtular (птицы летели в тёплые края.)
В турецком языке винительный падеж имеет окончания -ı, -i, -u, -ü (после гласных -yı, -yi, -yu, -yü), а в татарском есть только два окончания: -ны, -не.
Күлне – gölü (күл/göl – озёра)
Суны – suyu (су/su – вода)
Кошны – kuşu (кош/kuş – птица)
Какой же вывод мы можем сделать из всех сравнений? Несмотря на различия по целому ряду популярных обиходных слов и фраз, татарин и турок друг друга всё равно поймут. В том числе интуитивно. Потому что в двух языках очень много общих слов, одинаково складываются предложения, общие аффиксы. В каких-то ситуациях будет сложнее, в каких-то проще. Но на рынок и в магазин татарину в Турции можно идти смело!