«Казалось бы, одна буква, а последствия…»: в Татарстане нашли расхождения в названиях 38 деревень

«О» вместо «А» – и наследство пришлось получать в судебном порядке. Наглядный пример, когда ошибка в названии населенного пункта усложнила жизнь наследницы, привел сегодня глава регионального Минюста Рустем Загидуллин.

Он рассказал, что в Татарстане неточности в наименованиях содержались в названиях аж 38 поселков, сел и деревень. Четыре из них вовсе не были зарегистрированы в государственном каталоге населенных пунктов. «Работу над ошибками» министерство вело в течение чтырех лет, помогали им коллеги из Росрееста, Фонда пространственных данных. К работе подключали представителей Академию наук республики и муниципальные образования.
 
Меня спрашивают, какая от этого польза населению
 
Важность проделанной за четыре года работы глава Минюста Рустем Загидуллин пояснил на конкретном примере. Случай, по его словам, имел место в соседнем регионе.
 
«Гражданка, у которой умерла мама, обратилась к нотариусу, чтобы вступить в наследство недвижимое <…>. Нотариус запрашивает информацию из Росреестра и получается, что заявитель дал наименование одного населенного пункта, а с федеральной структуры пришло другое. И там отличие в одной букве – «о» и «а». А гражданину в судебном порядке пришлось оформлять наследство. Казалось бы, одна буква, а последствия существенные», – рассказал он.
 
В ходе проверки неточности были найдены в наименованиях 38 населенных пунктов. В их нейминге имелись расхождения в буквах, в оформлении заглавных и прописных букв, а также знаков препинаний. Во время этой работы были выявлены четыре населенных пункта, которые вовсе были незарегистрированных в государственном каталоге.
 
«Вот из этих 38 населенных пунктов – четырех вообще в государственном каталоге не было, они вообще не значились. По остальным – где-то дефиса не было, где-то с большой буквы написано, где-то написание букв разное: Каратун – Коратун», – рассказал министр.
 
Учитывалось мнение населения
 
Масштабная работала потребовала обращения к массе источников. Комиссия изучила справочники административно-территориального устройства, которые издавались с 1940 по 2005 год.
 
«Мы подняли архивные документы, акты органов в том числе Советской власти», – отметил спикер.
 
Свое заключение, исходя из особенностей татарско-русской транслитерации, готовили представители института языка Академии наук республики.
 
«Бывали случаи, когда деревня изначально была татарской, а ее название переводилось на русский язык. При переводе допускались ошибки. Каталог названий ведется на русском языке, соответственно, были разночтения», – отметил Загидуллин.
 
По словам главы регионального Минюста, корректировка наименований велась с учетом мнения населения. Местные власти проводили опрос.
 
В 2019 году приведено в соответствие 16 названий населенных пунктов, в 2020 – 12, в 2021 – семь, а в 2022 – три. Со слов министра, каких-либо расхождений в наименованиях в Государственном каталоге и реестре административных территориальных единиц нет.
 
Что делать тем, у кого в документах с неточные данные
 
Рассказал Загидуллин также о том, что делать обладателям паспортов и иных документов, в которых есть неточности.
 
«В основном мы внесли изменения по нашему реестру. Поэтому у наших жителей, как в реестре указано [остается]. Государственный каталог привели в соответствие, поэтому у них проблем не должно быть никаких», – пояснил он.

Источник

Comments (0)
Add Comment